옛 시조 감상
歸去來辭 귀거래사 - 陶淵明도연명
by 베짱이 정신
2013. 3. 15.
歸去來辭 귀거래사
- 陶淵明도연명 - |
|
|
歸去來兮 田園將蕪胡不歸 |
귀거래혜 전원장무호불귀 |
돌아가자 논밭 장차 황폐해지거늘 어이 아니 돌아가리. |
|
旣自以心爲形役 奚惆悵而獨悲 |
기자이심위형역 해추창이독비 |
지금껏 내 마음 몸의 부림 받았거니,어찌 홀로 근심에 슬퍼하고 있는가 |
|
悟已往之不諫 知來者之可追 |
오이왕지불간 지래자지가추 |
이미 지난일은 돌이킬 수 없음을 알았으니, 이에 앞으로의 일은 올바로 할 수 있음을 알았도다. |
|
實迷途其未遠 覺今是而昨非 |
실미도기미원 각금시이작비 |
실로 길 어긋났으나 멀어진 건 아니니,지난 것 잘못 되였음에 이제부터라도 바르게 하리라. |
|
舟遙遙以輕颺 風飄飄而吹衣 |
주요요이경양 풍표표이취의 |
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고,바람은 훨훨 불어 옷자락 날린다. |
|
問征夫以前路 恨晨光之熹微 |
문정부이전로 한신광지희미 |
길 지나는 사람에게 갈 길 물어야하니,희미한 새벽빛에 한숨이 절로 난다. |
|
乃瞻衡宇 載欣載奔 |
내첨형우 재흔재분 |
저만치 집이 바라다 보이니,기쁜 마음에 뛰듯이 집으로 간다. |
|
僮僕歡迎 稚子候門 |
동복환영 치자후문 |
어린하인들 모두 나와 반가이 맞이하고,자식들은 문 앞에서 나를 기다리고 있다. |
|
三徑就荒 松菊猶存 |
삼경취황 송국유존 |
세 갈래 오솔길엔 잡초 우거졌어도,소나무와 국화는 예 그대로 남아 있다. |
|
携幼入室 有酒盈樽 |
휴유입실 유주영준 |
어린 아들 손잡고 방으로 들어서니,술통엔 술이 가득 나를 반긴다. |
|
引壺觴以自酌 眄庭柯以怡顔 |
인호상이자작 면정가이이안 |
술병과 술잔 끌어당겨 혼자 마시며,뜰 앞 나뭇가지 바라보며 지그시 미소 짓는다. |
|
倚南窗以寄傲 審容膝之易安 |
의남창이기오 심용술지이안 |
남쪽 창에 기대어 거리낌 없이 있노라니,좁은 방이지만 편하기 그지없다 |
|
園日涉以成趣 門雖設而常關 |
원일섭이성취 문수설이상관 |
정원은 매일 거닐어도 풍치가 있고,문은 있으되 늘 닫아 두고 있다. |
|
策扶老以流憩 時矯首而遐觀 |
책부노이류게 시교수이하관 |
지팡이 짚고 다니다가 앉아 쉬기도 하고,때로는 고개 들어 먼 곳을 바라본다. |
|
雲無心以出岫 鳥倦飛而知還 |
운무심이출수 조권비이지환 |
무심한구름은산골짝을돌아나오고 날다지친저새는둥지로돌아온다. |
|
景翳翳以將入 撫孤松而盤桓 |
경예예아정입 무고송이반환 |
해는 뉘엿뉘엿 넘어가려 하는데 외로운 소나무 쓰다듬으며 홀로 서성거린다. |
|
歸去來兮 請息交以絶遊 |
귀거래혜 청식교이절유 |
돌아가자 사귐도 어울림도 이젠 모두 끊으리라! |
|
世與我而相違 復駕言兮焉求 |
세여아이상위 복가언혜언구 |
세상과 나는 서로 어긋나기만 하니, 다시 수레를 몰고나간들 무엇을 얻겠는가 |
|
悅親戚之情話 樂琴書以消憂 |
열친척지정화 낙금서이소우 |
친척 이웃들과 기쁘게 이야기 나누고,거문고와 글 즐기니 근심은 사라진다. |
|
農人告余以春及 將有事於西疇 |
농인고여이춘급 장유사어서주 |
농부들 나에게 봄 왔음을 알려주니,서쪽 밭에 나가서 할 일이 생겼다. |
|
或命巾車 或棹孤舟 |
혹명건차 혹도고주 |
때로는 천막 친 수레를 몰고,때로는 외로운 조각배 노를 젓는다. |
|
旣窈窕以尋壑 亦崎嶇而經丘 |
기요조이심학 역기구이경구 |
깊고 굽이져 있는 골짝도 찾아가고,험한 산길 가파른 언덕길을 오르기도 한다. |
|
木欣欣以向榮 泉涓涓而始流 |
목흔흔이향영 천연연이시류 |
물오른 나무들 싱싱하게 자라나고,샘물은 퐁퐁 솟아 졸졸 흘러내린다. |
|
善萬物之得時 感吾生之行休 |
선만물지득시 감오생지행휴 |
만물은 제 철을 만나 신명이 났건마는,이제 나의 삶은 휴식 년을 절감한다. |
|
已矣乎 寓形宇內復幾時 |
이의호 우형우내복기시 |
아서라!세상에 이 내몸 얼마나 머무를 수 있으리오! |
|
曷不委心任去留 胡爲乎遑遑欲何之 |
갈불위심임거류 호위호황황욕하지 |
가고 머물음은 내 마음대로 되는 것이 아니니,무엇위해 어디로 그리 서둘러 가려는가? |
|
富貴非吾願 帝鄕不可期 |
부귀비오원 제향불가기 |
부귀영화는 내 바라던 바 아니었고,신선 사는 곳도 기약할 수 없는 일. |
|
懷良辰以孤往 或植杖而耘耔 |
회양진이고왕 혹식장이운자 |
좋은 시절 바라며 홀로 나서서,지팡이 세워두고 김매고 북돋운다. |
|
登東皐以舒嘯 臨淸流而賦詩 |
등동고이서소 임청류이부시 |
동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불어보고,맑은 시냇가에 앉아 시도 지어본다. |
|
聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑 |
요승화이귀진 낙부천명복해의 |
이렇게 자연을 따르다 끝내 돌아갈 것인데,천명을 즐겼거늘 다시 무엇을 의심하리. |