본문 바로가기
  • 悠悠自適 베짱이 나라
옛 시조 감상

장진주(將進酒)

by 베짱이 정신 2013. 3. 28.

장진주(將進酒)


        그대 보지 못하였는가?                                 君不見 

        하늘에서 내려온 황하(黃河)의 물                       黃河之水天上來 

        달려가듯 바다에 도착하면 다시 못 옴을               奔流到海不復廻

        또 못 보았는가?                                       又不見

        높은 집 주인 거울에 비친 흰머리 슬퍼함을            高堂明鏡悲白髮

        아침에 청사(靑絲) 같더니 저녁에 눈 빛 되었다네.      朝如靑絲暮成雪

        사람이 뜻을 얻거든 기쁨을 다 할 것이                 人生得意須盡懽

        황금 술잔 텅 빈 채로 달빛 비치면 안 되지            莫使金樽空對月

        나를 낸 하늘은 쓸모가 있는 것                         天生我材必有用

        많은 재물 다 써버려도 반드시 돌아오네.               千金散盡還復來

        양 삶고 소를 잡아 즐기려 하노라                      烹羔宰牛且爲樂

        모여서 마신다면 삼백 잔은 마셔야지                   會須一飮三百杯

        잠(岑)선생, 단구(丹丘)선생!                            岑夫子丹丘生

        그대에게 술 부으니 멈추지 마오.                      將進酒君莫停

        그대와 더불어 노래 부르리니                          與君歌一曲

        나를 위하여 귀기울여주오                              請君爲我側耳聽 

        진수성찬과 보석들 귀한 것 아니오                     鐘鼎玉帛不足貴

        다만 오래도록 취하여 깨어나지 말기를                 但願長醉不願醒

        그 옛적 어진이들 죽어 모두 적막하지만               古來賢達皆寂寞

        오직 술꾼만은 그 이름 남긴다네                       惟有飮者留其名

        조식(曹植)은 평락관(平樂觀)에서 잔치하며             陳王昔日宴平樂

        술 한말 만금(萬金)에 사서 마시고 즐겼다네.           斗酒十千咨歡謔

        주인으로 어찌 돈 없다 말하리.                         主人何爲言少錢

        곧 술을 사와 그대에게 권하리라                       且須沽酒對君酌

        오화마(五花馬)와 천금구(千金裘)를                     五花馬 千金裘

        아이 불러 좋은 술과 바꿔 와서                         呼兒將出換美酒

        그대와 마시고 만고의 시름 녹이려한다.               與爾同銷古愁